Tornerò a sollecitare le vostre anime

La Canzone del Nuovo Tempo

v

Canzone del Nuovo Tempo

Come campana d’allarme, hanno risuonati nella notte dei passi pesanti,
E così pure noi presto dovremo partire e congedarci senza parole.
Lungo i sentieri ancora non battuti hanno scalpitato i cavalli, i cavalli,
Portando i cavalieri verso chissà quale fine ignota.

Il nostro tempo è diverso, coraggioso e tostissimo, ma la felicità va cercata, come ai vecchi tempi.
E nell’inseguirla, mentre ci sfugge, noi le voliamo dietro.
Soltanto che in questa corsa stiamo perdendo i compagni migliori,
Senza accorgerci che loro non stanno più accanto a noi.

E ancora a lungo prenderemo ogni fuoco per un incendio,
Ancora a lungo ci sembrerà funesto lo scricchiolio degli stivali,
I giochi dei bambini, con dei nomi antichi, saranno dedicati alla guerra,
E continueremo a lungo a separare le persone in amici e nemici.

Ma quando si saranno placati i tuoni, gli incendi e i pianti,
E quando i nostri cavalli si saranno stancati di galoppare sotto i nostri corpi,
E quando le nostre ragazze si toglieranno i pastrani militari, per indossare dei vestitini,
Non si dovrà dimenticare allora, né perdonare, né perdere!

О новом времени

Как призывный набат, прозвучали в ночи тяжело шаги, –
Значит, скоро и нам уходить и прощаться без слов.
По нехоженным тропам протопали лошади, лошади,
Неизвестно к какому концу унося седоков.

 
 
 
Наше время – иное, лихое, но счастье, как встарь, ищи!
И в погоню летим мы за ним, убегающим, вслед.
Только вот в этой скачке теряем мы лучших товарищей,
На скаку не заметив, что рядом товарищей нет.

 
 
И еще будем долго огни принимать за пожары мы,
Будет долго зловещим казаться нам скрип сапогов,
Про войну будут детские игры с названьями старыми,
И людей будем долго делить на своих и врагов.

 
 
А когда отгрохочет, когда отгорит и отплачется,
И когда наши кони устанут под нами скакать,
И когда наши девушки сменят шинели на платьица, –
Не забыть бы тогда, не простить бы и не потерять!